love sonnet

1 11 2009

To conclude the birthday weekend, one of our favorite poems:

Soneto XVII / Sonnet XVII
No te amo como si fueras rosa de sal, topacio
o flecha de claveles que propagan el fuego:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.

  I do not love you as if you were a salt rose, or topaz
  or the arrow of carnations the fire shoots off.
  I love you as certain dark things are to be loved,
  in secret, between the shadow and the soul.

Te amo como la planta que no florece y lleva
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
el apretado aroma que ascendió de la tierra.

  I love you as the plant that never blooms
  but carries in itself the light of hidden flowers;
  thanks to your love a certain solid fragrance,
  risen from the earth, lives darkly in my body.

Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,

  I love you without knowing how, or when, or from where.
  I love you straightforwardly, without complexities or pride;
  So I love you because I know no other way

sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.

  than this: where I does not exist, nor you,
  so close that your hand on my chest is my hand,
  so close that your eyes close as I fall asleep.

– from 100 Love Sonnets: Cien sonetos de amor
by Pablo Neruda (1904-1973)

Advertisements

Actions

Information




%d bloggers like this: